Terms and Conditions Cookie Policy
top of page
Yazarın fotoğrafıKaan Karakoç

Çeviride Sürdürülebilirlik üzerine...

Sürdürülebilirlikten konuşalım mı? Yapay zekadan başlayalım isterseniz... Kendi eşsiz zekânız dururken yapayına neden ihtiyaç duyuyorsunuz? İşlerinizi mi kolaylaştırıyor? Zamandan tasarruf mu ettiriyor? Bunun gibi kısa vadeli çözümler ile projenizin, işyerinizin geleceğini sağlam temeller üzerine inşa ettiğinizi düşünüyorsanız bence bir daha düşünün. 


"Biz sadece blog yazısı yazdırıp, çeviri yaptırıyoruz" Öyle mi?

Yazılan yazıların bir süre sonra tornadan çıkmış gibi göründüğünü, istediğiniz kadar düzenleseniz de SEO uyumlu olarak yazdırsanız da arama motorlarının bunu fark ettiğini ve sitenizin üste çıkmak bir yana, daha da aşağılara indiğini biliyor musunuz?


Çeviri yaptırmaya gelirsek. "Çevirmenlere, çeviri bürolarına o kadar para ödemeye gerek de kalmadı, o parayı daha iyi yerlere kullanabiliyoruz" mu diyorsunuz? Çevirinin anlamı üzerine konuşalım biraz… Almanca Dili ve Eğitimi bölümünde okudum, kısaca Almanca Öğretmenliği, 4 yıl boyunca çeviri eğitimi de aldık. Çevirinin eğitimi mi olurmuş? Her 2 dili de biliyorsan çevirirsin, olur biter mi diyorsunuz? Kazın ayağı hiç öyle değil, Dil dediğiniz kavram yaşayan bir dünyadır, bir kelimeyi, cümleyi, metni çevirirken, hedef kitle, anlam, üslup, terminoloji uzmanlığı gibi birçok etken işin içine girer. Örnek: Birkaç ay önce üniversiteden hocalarım olan Çağlar Tanyeri ve Turgay Kurultay hocalarımın çevirisi Peter Weiss’in “Direnmenin Estetiği” isimli kitabını okumaya başladım. Kitap o kadar zor bir metin ki, Türkçe’ye çevrildiği güne kadar dünyada sadece 7 dile çevrilebilmiş, Türkçeye çevirisi de 5 yıldan fazla sürmüş. Çevirinin özel olması nedeni ile, metnin çevirisi üzerine 12 sayfalık bir “Çevirenlerin Önsözü” kısmı ile okumaya başlıyorsunuz.


Diyebilirsiniz ki, bizim çevrilmesine ihtiyaç duyduğumuz metinler bu kadar detaylı ve zor metinler değil, üstelik yapay zekâ bu saydığınız etkenleri çok iyi biliyordur, dikkate alır. Öyle olmuyor efendim, en ufak bir imayı, bir yüklem özne bağlantısını, bir sıfatın tamamlayıcısını yanlış çevirdiğinde, sizin çeviri ile ulaşmak istediğiniz hedef, ulaşılmak bir yana sizi aşağı çeker, imajınızı zedeler, insanların güvenini kazanmak için verdiğiniz çabaları boşa çıkarır.


Demem o ki, ister basit bir düzyazı çevirdiğinizi düşünün, ister bir kullanım talimatı, her 2 dilin de kültürel özelliklerini, yaşayan dili yeterince tanımıyorsanız, her işte yaptığınız gibi işi uzmanına bırakınız. Emin olun, güveniniz boşa çıkmaz.

0 görüntüleme0 yorum

Son Yazılar

Hepsini Gör

Comments


bottom of page
Privacy Policy